Sous-titrage de vidéos

Plus de 500 langues. Commande en ligne facile. C'est comme ça.
Commander des sous-titres

Transcription

Audio en texte écrire ? Téléchargez un MP3, commandez et le tour est joué.
Commander une transcription maintenant
Ecrivus Multimedia propose des services professionnels Sous-titre services de vidéos sur diverses plateformes dans différentes langues.

traducteur de sous-titres ? Commandez maintenant dans la boutique en ligne >

Du film à la série : l’art de la traduction des sous-titres

Quand il s'agit de traduire sous-titres pour les vidéos, la précision et la qualité sont de la plus haute importance. Traduction en cours sous-titres est un art en soi et nécessite l'expertise et le savoir-faire nécessaires. Ecrivus Multimédia est un professionnel Sous-titre agence de services et multimédia spécialisée dans sous-titre de vidéos pour diverses plateformes telles que TikTok, YouTube, des interviews, des documentaires, des films et bien plus encore.

Services d'Ecrivus Multimédia

Ecrivus Multimédia propose une large gamme de services dans le domaine de Sous-titre traduction. Qu'il s'agisse de traduire sous-titres pour une courte vidéo TikTok ou un long documentaire, nous sommes prêts à fournir à vos vidéos un rendu précis et professionnel sous-titres. Nos services comprennent :

Plateformes de médias sociaux

Vidéos avec sous-titres peut être utilisé sur diverses plateformes de médias sociaux, notamment :

  1. TIC Tac
  2. Youtube
  3. Viméo
  4. Instagram
  5. Facebook

Types de vidéos

Il existe d'innombrables types de vidéos que nous réalisons sous-titres peut traduire, notamment :

  • Vidéos promotionnelles
  • Documentaires
  • Vidéos TikTok
  • Entretiens
  • Vidéos d'entreprise
  • Vidéos promotionnelles
  • Vidéos éducatives
  • Vidéos de produits
  • Vidéos de vlogs
  • Vidéos musicales
Langues

Nous pouvons sous-titres traduire dans un large éventail de langues, y compris, mais sans s'y limiter :

  1. Néerlandais
  2. Anglais
  3. Espagnol
  4. Allemand
  5. Français
  6. italien
  7. Chinois
  8. arabe
  9. Portugais
  10. russe
  11. Japonais
  12. coréen
  13. thaïlandais
  14. polonais
  15. turc
  16. indonésien
  17. swahili
  18. danois
  19. suédois
  20. norvégien
N'importe quelle langue est possible sur demande.

Conclusion

Traduction en cours sous-titres est un élément essentiel pour atteindre un public mondial avec vos vidéos. Ecrivus Multimedia propose des services professionnels Sous-titre services pour une large gamme de vidéos et de plateformes. Grâce à notre expertise et notre savoir-faire, nous veillons à ce que vos vidéos véhiculent le bon message, quelle que soit la langue ou la plateforme.

Questions fréquemment posées

Vous en trouverez ci-dessous quelques Questions fréquentes à propos de notre Sous-titre prestations de service:

Quel est le délai moyen de livraison pour une traduction sous-titres?

Le délai de livraison dépend de la longueur et de la complexité de la vidéo, mais nous visons une livraison sous quelques jours.
Peux-tu sous-titres ajouter aux vidéos existantes ?

Oui nous pouvons sous-titres ajouter aux vidéos existantes dans différents formats.
Sera la traduction de sous-titres fait par des personnes ou des machines ?

Nous faisons appel à des traducteurs professionnels qui rendent les traductions précises et cohérentes.
est-ce possible de sous-titres le faire traduire en plusieurs langues ?

Oui, nous offrons l'option sous-titres traduire en plusieurs langues pour un public plus large.
Comment puis-je vous contacter pour plus d’informations sur vos services ?

Vous pouvez nous contacter via notre site internet ou par email pour plus d'informations sur notre Sous-titre prestations de service.

Traduction en cours sous-titres est un art en soi. Il ne s'agit pas seulement de traduire le texte parlé, mais aussi de le traduire addition en tenant compte du contexte, des émotions et des nuances culturelles de la scène. Parce qu’une série dure souvent plus longtemps qu’un film, il est important de rester cohérent dans la traduction sous-titres, pour que le spectateur ne soit pas confus.

L'un des défis de la traduction sous-titres est le nombre limité de caractères pouvant tenir sur l’écran. Cela signifie que le traducteur doit souvent faire preuve de créativité pour trouver les mots justes pour transmettre l'essence du message. Parfois, des phrases entières doivent être résumées en quelques mots seulement, ce qui peut entraîner de subtiles différences de sens.

Un autre facteur important lors de la traduction sous-titres est d’éviter les traductions littérales qui ne se traduisent pas bien dans la langue cible. Certaines expressions ou jeux de mots sont spécifiques à une langue particulière et n’ont pas d’équivalent dans une autre langue. Dans de tels cas, il appartient au traducteur de trouver une solution créative qui reflète le plus fidèlement possible le message original.

La langue est une chose dynamique et vivante, tout comme... sous-titres. Parfois certains mots ou expressions utilisés dans un film ou une série peuvent avoir un sens différent dans une autre langue. Il est donc important que le traducteur soit au courant des derniers développements et tendances dans la langue cible, afin de pouvoir sous-titres peut traduire aussi précisément que possible.

Traduction en cours sous-titres n'est pas seulement une question technique, mais aussi un processus créatif. Il est important de conserver le ton et l’atmosphère corrects de la scène originale afin que le spectateur puisse s’immerger pleinement dans l’univers du film ou de la série. Cela signifie que le traducteur doit prêter attention non seulement aux mots utilisés, mais aussi à la manière dont ils sont prononcés et aux émotions qu’ils véhiculent.

Un bien traduit Sous-titre peut faire la différence entre une expérience visuelle réussie ou ratée. Il est donc très important que le traducteur travaille avec précision et ait le souci du détail. Au moyen de addition En prenant en compte tous les aspects de la langue et de la culture, le traducteur peut garantir que le spectateur puisse pleinement comprendre l'histoire et les personnages.

Bref, traduire sous-titres est un métier en soi et requiert non seulement la connaissance de la langue, mais aussi un sens de la créativité et de la précision. Ce n'est qu'ainsi que l'art pourra sous-titre à son plein potentiel et offrir au spectateur une expérience visuelle optimale.

(132)  59,00
(55)  59,00

Traductions assermentées

Traduction du diplôme (assermentée)

(53)  55,00
(40)  59,00
(44)  49,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de décès (assermenté)

(40)  59,00
(49)  59,00
(17)  59,00
(41)  59,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de divorce (assermenté)

(44)  59,00

Traductions assermentées

Document juridique (assermenté)

(54)  59,00
(53)  59,00
(48)  49,00

Traductions assermentées

Traduction de testaments (assermentée)

(19)  59,00

Traductions assermentées

Traduction du passeport (assermentée)

(24)  59,00
(43)  59,00
(50)  59,00
(46)  59,00
(54)  59,00

Traductions assermentées

Traduction des factures (assermentée)

(27)  59,00
 59,00
(45)  59,00
(21)  59,00
(34)  59,00
(36)  59,00
(24)  59,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de vente (assermenté)

(18)  59,00

Traductions assermentées

Traduire les statuts (assermenté)

(16)  59,00
Chat ouvert
1
Une question ? Chattez avec nous sur WhatsApp !
Bonjour 👋
Vous avez une question sur "Du film à la série : l'art de la traduction des sous-titres" ?
Envoyez-nous un message WhatsApp !