Legendas de vídeos

Mais de 500 idiomas. Pedidos on-line fáceis. Tão organizado.
Encomende legendas agora

Transcrição

Áudio para texto digitando? Carregue o MP3, faça o pedido e pronto.
Solicite a transcrição agora
Traduza a magia do filme para um público global com serviços profissionais de legendagem da Ecrivus Multimedia.

legendar um filme? Encomende agora na loja online >

A arte da legendagem de filmes: como os tradutores capturam a magia da tela prateada

O mundo do cinema e do vídeo é um lugar mágico onde as histórias ganham vida na tela prateada. Mas o que acontece quando essas histórias precisam ser traduzidas para um público diferente, com uma linguagem diferente? É aqui que a arte do cinema legendagem chega na esquina. Os tradutores desempenham um papel crucial na captura da magia da tela prateada e na transmissão dessas emoções e nuances aos espectadores de todo o mundo.

Na Ecrivus Multimedia entendemos a importância de informações precisas e de qualidade legendas para diversos tipos de vídeos, como TikTok, YouTube, entrevistas, documentários e filmes. Com o nosso serviço profissional de legendagem e agência multimédia, podemos garantir que os seus vídeos sejam acessíveis a um público mais vasto, independentemente da língua que falem.

Plataformas de mídia social

  • TikTok
  • YouTube
  • Vimeo
  • Instagram
  • Facebook

Tipos de vídeos

  • Vídeos Promocionais
  • Documentários
  • Vídeos do TikTok
  • Entrevistas
  • Vídeos corporativos
  • Vlogs
  • Vídeos educativos
  • Revisão de produtos
  • Vídeos de viagens
  • Filmes curtos

Idiomas disponíveis

Oferecemos serviços de legendagem em mais de 20 idiomas, incluindo:

  • Holandês
  • Inglês
  • Francês
  • Alemão
  • Espanhol
  • italiano
  • Português
  • russo
  • Mandarim chinês)
  • japonês
  • coreano
  • árabe
  • turco
  • polonês
  • grego
  • sueco
  • norueguês
  • finlandês
  • dinamarquês
  • hindi

Conclusão

A arte do cinema legendagem é uma parte essencial da tradução de vídeos para outros idiomas e culturas. Na Ecrivus Multimedia, nosso objetivo é capturar a magia da tela prateada e levá-la a um público global. Com a nossa vasta experiência e conhecimento na área de legendagem, podemos garantir que seus vídeos sejam legendados de maneira eficaz e precisa, independentemente da plataforma ou do idioma.

perguntas frequentes

1. Quais são os benefícios da legendagem de vídeos?

Adicionando legendas aos seus vídeos, você aumenta a acessibilidade e acessibilidade do seu conteúdo para um público internacional. Legendas também pode ajudar a melhorar o SEO dos seus vídeos e aumentar a audiência.

2. Quanto tempo leva para meus vídeos serem legendados?

O prazo para isso legendagem dos seus vídeos depende da duração do vídeo e dos idiomas desejados. Entre em contato conosco para obter um orçamento e cronograma para seu projeto específico.

3. Você consegue adaptar legendas a estilos e formatos específicos?

Sim, na Ecrivus Multimedia podemos legendas personalize de acordo com seus requisitos específicos de estilo e formato. Trabalhamos em estreita colaboração com nossos clientes para garantir que os resultados atendam às suas expectativas.

4. Quais são os custos dos seus serviços de legendagem?

O custo dos nossos serviços de legendagem varia dependendo da duração do vídeo, do número de idiomas e de quaisquer requisitos específicos. Contate-nos para um orçamento personalizado para o seu projeto.

5. Há alguma limitação nos idiomas que você pode oferecer?

Embora ofereçamos uma ampla variedade de idiomas para legendas, nós somos capazes legendas para fornecer praticamente qualquer idioma desejado. Entre em contato conosco para discutir as opções para seu projeto específico.

Legendas é um aspecto importante e muitas vezes subestimado do cinema. É a arte de traduzir e capturar a magia do cinema para outro idioma, para que pessoas de todo o mundo possam desfrutar de filmes na sua própria língua. Os tradutores desempenham um papel crucial nisso, porque não só têm de traduzir as palavras dos diálogos, mas também transmitir a atmosfera, as emoções e as nuances do filme.

Traduzir um filme certamente não é uma tarefa fácil. Os tradutores têm que conta levando em consideração o contexto da cena, a trajetória dos personagens e as referências culturais que aparecem no filme. Além disso, eles também devem prestar atenção ao comprimento e à velocidade do legendas, para que sincronizem bem com os diálogos falados. Isto requer uma compreensão das línguas de origem e de destino, bem como uma abordagem criativa para transmitir com precisão a essência do filme.

Um dos maiores desafios em... legendagem dos filmes é a tradução de trocadilhos, dialetos e trocadilhos para outro idioma. Esses elementos muitas vezes contribuem para o humor e o desenvolvimento do personagem do filme, por isso é importante que os tradutores os tratem de forma criativa. Às vezes eles têm que optar por uma tradução literal, enquanto em outros casos uma tradução livre funciona melhor para transmitir a mensagem do filme.

Outro aspecto legendas onde os tradutores conta deve levar em conta é a legibilidade do legendas. O texto deve ser claro e de fácil leitura, sem distrair muito o espectador do que está acontecendo na tela. Isto muitas vezes requer fazer escolhas em termos de comprimento de frase, uso de palavras e ritmo de leitura, para que o legendas se encaixa bem com os elementos visuais e auditivos do filme.

Além dos aspectos linguísticos legendas, os tradutores também desempenham um papel importante na preservação das nuances e referências culturais do filme. Por vezes, têm de explicar termos, tradições ou costumes específicos ao público internacional para que o contexto do filme possa ser totalmente compreendido. Isto requer uma compreensão profunda da cultura tanto da língua de origem como da língua de chegada, para que o filme permaneça o mais autêntico possível.

Nos últimos anos, também tem sido dada muita atenção à localização de filmes para regiões e grupos-alvo específicos. Isto significa que o legendas não é apenas traduzido para outro idioma, mas também adaptado às normas culturais, valores e uso do idioma do grupo-alvo. É importante que os tradutores sejam flexíveis e criativos, para que o filme mantenha o seu significado original e se adapte à experiência do espectador.

Contudo legendas uma arte em si, que muitas vezes não é suficientemente apreciada. Os tradutores desempenham um papel essencial em levar a magia do cinema a um público global, e fazem-no com paixão, dedicação e criatividade. Graças aos seus esforços, pessoas de todo o mundo podem desfrutar da riqueza e da diversidade da indústria cinematográfica, na sua própria língua e com a mesma intensidade que os espectadores originais.

(132)  59,00
(55)  59,00

Traduções juramentadas

Diploma de tradução (juramentado)

(53)  55,00
(40)  59,00
(44)  49,00
(40)  59,00
(49)  59,00
(17)  59,00
(41)  59,00
(44)  59,00
(24)  59,00

Traduções juramentadas

Documento legal (juramentado)

(54)  59,00
(53)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir lista de notas (juramentada)

(48)  49,00

Traduções juramentadas

Traduzir testamento (juramentado)

(19)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir passaporte (juramentado)

(24)  59,00
(43)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir decisão (juramentada)

(50)  59,00
(46)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir procuração (juramentada)

(54)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir fatura (juramentada)

(27)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir declaração (juramentada)

 59,00
(45)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir arquivo médico (juramentado)

(21)  59,00
(34)  59,00
(36)  59,00
(24)  59,00
(18)  59,00

Traduções juramentadas

Traduzir estatutos (juramentados)

(16)  59,00
Abrir bate-papo
1
Perguntar? Converse conosco pelo WhatsApp!
Olá! 👋
Heb je een vraag over "De kunst van film ondertitelen: hoe vertalers de magie van het witte doek vastleggen"?
Envie-nos uma mensagem pelo WhatsApp!